Lexicographic Database for Medical Translators: Obstetrics and Gynecology, Traumatology and Surgery

Main Article Content

Lucía Escribano Meseguer https://orcid.org/0000-0001-8387-0156
Miriam Seghiri https://orcid.org/0000-0002-6817-6665

Abstract

In view of the noticeable needs in the practice of translation, the convenience of a tool that allows translators to analyze and evaluate the lexicographic resources both online and on paper for the translation of medical texts becomes evident. We are driven to this work by the rise of medical translation as an academic specialty. The medical specialties of Obstetrics and Gynecology, Traumatology and Surgery have been selected as these three specialties are the most requested among the Spanish “MIR” (Resident Medical Intern) test for Medical students in the year 2020. The adaptation to these specialties of an evaluation template originally developed for the specialty of Botany is proposed. The resources have been obtained through the Google search engine as this is the most recurrently used tool by translation students. The results of the analysis of lexicographic resources have been transferred to a systematized and organized database in such a way that a comparative analysis of the various resources has been made possible. From this analysis, very interesting conclusions have been obtained allowing us to interpret the current lexicographic panorama in these specialties.


Article Details

Section
Estudios
References

Albarrán Martín, R. (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. [Tesis doctoral, Universidad de Salamanca]


Barber, P. y González, B. (2019). Estimación de la oferta y demanda de médicos especialistas.España 2018-2030. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.





Cortés, N (2020). MIR 2020: La oferta total de plazas por especialidades y comunidades autónomas. Recuperado el 20 de agosto de 2021. https://www.consalud.es/especial-mir/mir-2020-oferta-plazas-especialidades-comunidades-autonomas_81218_102.html 


Diéguez, M., Lazo, R., y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 30, 70-89. https://dot.org/10.7764/onomazein.30.6 


Escribano Meseguer, L. (2021a/en prensa). Implementación de una plantilla electrónica y puntuable para el análisis y la evaluación de glosarios, léxicos y diccionarios de Botánica. En Actas de las IV Jornadas Doctorales organizadas por el Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción. Universidad de Málaga.


Escribano Meseguer, L. (2021b/en prensa). Creación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la Botánica para traductores. En Balbuena Torezano, M. C. y García Peinado, M. A. (Eds.). Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científico-técnica.


Peter Lang. García Izquierdo, I. y Conde Ruano, T. (2014). Necesidades documentales del traductor médico en España. Trans, Revista de Traductología, 18, 141-162. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3250


Giozza, M. (2018). La subcompetencia instrumental en la formación de traductores: una mirada centrada en el proceso. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino, 54(11), 13-47. http://www.umsa.edu.ar/wp-content/uploads/2021/03/De-la-Metodolog%C3%ADa-a-la-Practica-Agosto2018.pdf 


Hurtado Albir, A. (2001). Traducci6n y Traductologia. Catedra.


Merlo Vega, J. (2004). Uso de la documentación en el proceso de la traducción especializada. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 309-336). Arco/Libros.


Montalt Resurrecció, V. (2009). La consulta documental y humana aplicada a la traducción médica: reflexiones en torno a la práctica profesional y a la pedagogía. En María Pinto et al. (Eds.). Documentación aplicada y Espacio Europeo de Educación Superior (171-185). Arco Libros.


Muñoz-Miquel, A. (2016). La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 18, 235-267. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57774 


Pastor, G. C., y Juárez, M. R. (2014). Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 6, 167-202. https://doi.org/10.6035/monti.v0i6.292105 


How to Cite
Escribano Meseguer, L., & Seghiri, M. (2021). Lexicographic Database for Medical Translators: Obstetrics and Gynecology, Traumatology and Surgery. UCMaule, (61), 75-97. https://doi.org/10.29035/ucmaule.61.75